ただただ – This and That 

深く寝て、顔 がまくらの形になっていた。

夢の世界に深く 入っていて、起きて朝の世界が斜めに見える。

でも住んでいる家が傾いているから、こっちがまっすぐなのかも。

This is not a translation.

This English text has nothing to do with the Japanese words I wrote above it.  Sometimes, I believe, it’s good for the mind to be left hanging, without translation.  Translation is an intellectual grasping, while the echo is a sense impact – the actual impact of what is heard, on the ear, the impact of the sense on the body, and the reverberations it leaves.  Not all mental grasping is satiable on demand, and appreciating this is a key to understanding.

I also delete my own posts occasionally; I sometimes feel that words are meant to be heard, not seen, that meaning is meant to be absorbed, digested and broken down, not canned and labelled.

————————–